
Rinchen TerdzodTD2529ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་གཏེར་མའི་ལུགས་བཞིན་བརྗོད་པའི་ལེའུ་ཚན།
61-62-1a
༄༅། །ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་གཏེར་མའི་ལུགས་བཞིན་བརྗོད་པའི་ལེའུ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ལྷ། །དབང་སྡུད་ལས་ལ་ཆེས་རྣོ་བའི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ཆོ་ག་བཤད། །འདིར་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ཡོད་པའི་ཚེ་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་བཅུད་དཀར་དམར་དང་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ། མཎྜལ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་གཅིག་པ་མུ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་ཟངས་གཞོང་མེ་ཏོག་དམར་པོས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་ཁྱད་པར་གྱི་རྟེན་རྫས་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་ལ་བཞག །ཤར་དུ་མེ་ལོང་དང་རྩེ་གསུམ། ལྷོར་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ། ནུབ་ཏུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཆང་དང་སྦྱར་བའི་ཐོད་པ། བྱང་དུ་ཞགས་པ། མདུན་དུ་རྟེན་གཏོར་སྲིད་མེས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་དབྱིབས་ཅན་དམར་པོ་སྐུ་གཟུགས་དང་མདའ་དར་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཟས་ཕུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲན་པ་བཞག །རྟེན་རྫས་མེད་ན་དེ་ཉིད་དབུས་སུ་བཀོད། གང་ལྟར་ཡང་མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དང་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་ཚོགས་རྫས་ཀྱང་བཤམ། མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་མེ་ཏོག་སྒྲུབ་
61-62-1b
ཡིག་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུའི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གང་འོས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ། དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཾ་དམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཨཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་འོད་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་ཁམས་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་རླུང་གི་ཞགས་པ་འཛིན་པ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2529，大自在天仪轨及随许——依乐空力成就法藏派系讲述之章节。
大自在天仪轨及随许——依乐空力成就法藏派系讲述之章节。
嗡 索思地！
敬礼世间怙主后，
贪欲金刚自在天，
于怀摄事业极具力，
仪轨随许次第说。
此处，为修持大自在天仪轨及与之相关的随许次第，分为三部分：预备，资具之陈设；正行，修持之方法；结行，随许之次第。
首先，陈设资具：于星宿吉祥之时，在僻静之处，于四方形一肘高的法座上，以白、红精华及妙香涂抹。在具有边饰的红色单门半月形坛城中，安放具有花蕊的四瓣莲花。其上置于铜盆中盛满红花的曼扎盘，中央放置特殊的所依物，并覆以红色绸缎帐幔。东方放置镜子和三棱橛；南方放置续部经函；西方放置混合了红、白菩提心的颅器；北方放置绢索；前方放置依怙主食子，其形象为世间主宰或燃烧的珍宝，红色，以身像和箭幡装饰，并撒上各种美食。若无所依物，则将其置于中央。无论如何，前方都应陈设供施食子、五妙欲、会供品。前方放置金刚铃、鲜花、修法仪轨等一切所需之物。
第二，修持之方法：首先进行如马头金刚等莲花部寂静或忿怒本尊的自生本尊修法及念诵。加持共同和特殊的供品及食子。净化前方所依物。从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字生出由红宝石制成的单门半月形宫殿。中央，在四瓣红莲花的花心上，（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为日轮，其上（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字红色。从该字放出光芒，供养圣众。内外一切化为红色光芒，融入（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字。由此完全转变，显现为大自在天，身色如红宝石般红亮，光芒四射。一面二臂三目，姿态妩媚动人。右手高举铁钩，作勾召三界之势，左手持风索。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2529, The Great Lord of Power Empowerment and Practice - A Section Describing the Tradition of the Treasure of Skillful Means of Action and Connection.
The Great Lord of Power Empowerment and Practice - A Section Describing the Tradition of the Treasure of Skillful Means of Action and Connection.
Oṃ Svasti!
Having paid homage to the Protector of the World,
The Lord of Desire, Vajra of Power,
Most effective in the work of subjugation,
I will explain the method and empowerment ritual.
Here, the ritual of empowerment in connection with the practice of the Great Lord of Power is divided into three parts: the preparation, the arrangement of materials; the main part, the method of practice; and the conclusion, the ritual of empowerment.
First, the arrangement of materials: At an auspicious time when the stars are favorable, in a secluded place, on a square platform one cubit high, apply white and red essence and fragrant scents. In a red, one-doored, crescent-shaped maṇḍala with a border, place a four-petaled lotus with clusters. On top of that, place a mañji filled with red flowers in a copper basin, with a special support object covered with a red silk curtain in the center. To the east, place a mirror and a three-pointed stake; to the south, the text of the tantra; to the west, a skull cup filled with white and red bodhicitta mixed with chang; to the north, a lasso; in front, place a support torma in the form of the Lord of Existence or a blazing jewel, red in color, adorned with an image and arrow banner, and sprinkled with various food offerings. If there is no support object, place it in the center. In any case, offer tormas, medicine, rakta, the five sensual objects, and tsok offerings in front. In front, arrange all the necessary materials such as vajra, bell, flowers, and practice texts.
Second, the method of practice: First, perform the self-generation and recitation of a peaceful or wrathful deity of the lotus family, such as Hayagrīva. Bless the common and special offerings and tormas. Purify the support object in front. From emptiness, from (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：bhrūṃ) arises a palace made of padmarāga, crescent-shaped with one door. In the center, on the heart of a four-petaled red lotus, (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：raṃ) transforms into a sun disc, on which is (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：aṃ) red. From that, rays of light emanate, offering to the noble ones. All of existence and its contents gather into the form of red rays of light and dissolve into (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：aṃ). From this complete transformation, the Great Lord of Power appears, his body color red and radiant like padmarāga. One face, two arms, three eyes, with a graceful and seductive demeanor. The right hand holds aloft an iron hook, gesturing to attract the three realms, and the left hand holds a wind lasso.

--------------------------------------------------------------------------------

། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། གཅེར་བུ་ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་སྒྲེང་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་ཨུ་མཱ་དེ་བཱི་དམར་གསལ་མཛེས་ཤིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་དུང་དམར་ཡབ་ལ་སྟོབ་ཅིང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་
61-62-2a
འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པ། མདུན་དུ་སྲས་གཙུག་ཕུད་ཅན་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་བཀའ་ཉན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་པོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གཡས་རྩེ་གསུམ་བ་དན་ཅན་གཡབ་ཅིང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། རླུང་དཀྱིལ་གྱིས་བཏེགས་པའི་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་སྨན་དང་རཀྟ་སོགས་ནང་མཆོད་ཀྱང་ཕུལ་ལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཡབ་གཅིག་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་མཛད་པ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འཛུམ་དང་ལྡན༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཉིས་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཞལ་འཛུམ་
61-62-2b
སྤྱན་གསུམ་རལ་པ་བརྫེས༔ སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་དབང་ཡང་སྒྱུར༔ བ་སྤུའི་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་ལས༔ རླུང་ཞགས་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུང་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་ནི༔ འབྲུག་བཞིན་སྟོང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་དབང་དུ་སྡུད༔ གསུང་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་ཕྱུག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་མི་གཡོ་བ༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གསལ་ལ་དག༔ ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་རྩ་སྒུལ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡུམ་ཆེན་ཨུ་མཱ་དེ་ཝཱི་ནི༔ པདྨའི་མདངས་ལྡན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པ་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ འཛུམ་མདངས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཨུ་མཱའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྲས་དང་འཁོར་གྱི་ཌཱ་ཀི་རྣམས༔ ཁམས་གས

【现代汉语翻译】
头顶以新月装饰，身着丝绸和珍宝饰品。赤身裸体，阳具高耸。右腿弯曲，左腿伸展的站立姿势。其怀中是红色明亮、美丽动人且充满爱欲的明妃 乌玛德维（Umadevi）。右手持红色海螺喂给明王，左手持铁钩。佩戴珍宝饰品，双足依靠在明王身上。前方是头顶留有发髻的王子，红色身，手持铁钩和绳索，以听命的姿态站立。四个方向的四瓣莲花上，东方是白色金刚空行母（Vajra Dakini），南方是黄色宝生空行母（Ratna Dakini），西方是红色莲花空行母（Padma Dakini），北方是绿色羯磨空行母（Karma Dakini）。所有空行母都赤身裸体，佩戴骨饰，右手挥舞着顶端有三叉的旗帜，左手持铁钩。立于风轮托起的日月座垫之上。
加持三处（身、语、意）。从心间的种子字（seed syllable）放出光芒，从南方海洋的岛屿等自然处所迎请明王及其眷属。念诵：班杂 萨玛扎（Bhadzra Samadza）。 扎 吽 榜 霍（Dzah Hum Bam Hoh）。融入无二。以供水（Argham）至妙音（Shabda）等外供，以及甘露（medicine）、血（rakta）等内供进行供养。赞颂如下：
吽！从浩瀚大海的中心，
唯一的明王大自在天，
统领三界一切有情，
身色红润面带微笑，
各种珍宝饰品作庄严，
双手结摄伏手印，
三有世间尽摄伏，
双足立姿威严耸立，
威慑一切诸有情，
面带微笑三目圆睁，
发髻高耸极愤怒，
能将有情尽调伏，
毛孔光芒化利器，
风索铁钩十方射，
人财食物尽摄伏，
大自在天我顶礼赞。
语音声调咒语声，
如雷贯耳震虚空，
三界六道尽摄伏，
语之光芒四射中，
有情众生尽摄伏，
大自在语我顶礼赞。
至上之心恒常寂，
如虚空般明而乐，
心之光芒四射中，
有情众生心撼动，
所有一切尽摄伏，
大自在心我顶礼赞。
明妃 乌玛德维（Umadevi）大佛母，
身色如莲拥明王，
右手揽明王之颈项，
左手红螺敬奉上，
笑容满面光芒耀，
人财食物尽摄伏，
乌玛佛母我顶礼赞。
王子以及诸空行母眷属，
三界之中尽摄伏，
人财食物尽摄伏，
眷属空行我顶礼赞。

【English Translation】
Adorned with a crescent moon in his matted hair, adorned with silk and precious jewels. Naked, with a red lingam erect. He stands with his right leg bent and his left leg extended. In his lap is the bright red and beautiful consort Umadevi, full of desire. Her right hand offers a red conch to the Lord, and her left hand holds an iron hook. Adorned with precious jewels, her two feet rest on the Lord. In front is the prince with a topknot, red in color, holding an iron hook and a lasso, standing in a posture of obedience. On the four petals in the four directions: in the east is the white Vajra Dakini, in the south is the yellow Ratna Dakini, in the west is the red Padma Dakini, and in the north is the green Karma Dakini. All are naked, adorned with bone ornaments, waving a trident-topped banner in their right hands and holding an iron hook in their left hands. They reside on a sun and moon cushion lifted by a wind mandala.
Bless the three places (body, speech, and mind). From the seed syllable (藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子) at the heart, rays of light emanate, and the great deity with his retinue is invited from the natural places such as the islands of the southern ocean with the mantra 'Bhadzra Samadza'. Dza Hum Bam Hoh. They dissolve into non-duality. Offer external offerings from Argham to Shabda, and internal offerings such as medicine and rakta. The praise is as follows:
Hum! From the center of the vast ocean,
The one Lord, the Great Powerful One,
Controls all three realms without exception,
His body is red and full of smiles,
Adorned with various precious jewels,
His two hands hold the gesture of subjugation,
Subjugating all three realms without exception,
His two feet stand majestically,
Overpowering all beings,
His face smiles, with three eyes and matted hair,
He also controls all existence,
From the light rays of his body hair,
Wind, lasso, and iron hook radiate in ten directions,
Subjugating people, wealth, and food,
To the Powerful One, I prostrate and praise.
The sound of his voice, the roar of mantra,
Like thunder, resounds throughout the empty realms,
Subjugating the three realms and six classes of beings,
From the rays of light of his speech,
Subjugating all beings,
To the Powerful One's speech, I prostrate and praise.
His supreme mind is always unmoving,
Clear and joyful like the sky,
From the rays of light of his mind,
Shaking the heartstrings of all beings,
Subjugating all without exception,
To the Powerful One's mind, I prostrate and praise.
The great mother Umadevi,
Her body embraces the Lord, with the radiance of a lotus,
Her right hand embraces the Lord's neck,
Her left hand offers a red conch to the Lord,
Her smiling face radiates various rays of light,
Subjugating people, wealth, and food,
To Umadevi, I prostrate and praise.
The prince and the Dakinis of the retinue,
Subjugating all in the three realms,
Subjugating people, wealth, and food,
To the retinue of Dakinis, I prostrate and praise.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། 
61-62-3a
དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨེ་མཉྫུ་ཀུཔྟ་ཧཱུྃ༔ ཀ་བྷི་ར་ཀོ་བྷི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དམིགས་གནད་དང་སྔགས་ནི་གཞན་དུ་བལྟའོ། །གཏོར་མ་འབུལ་ན། བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་དང་མ་འབྲེལ་ན། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེཔྲ་ཡཙྪནྟུ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཧྲཱི༔ དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྐྱོད་ནི་གླིང་བཞིའི་མཁའ་ལ་སྐྱོད༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ རིན་ཆེན་ནོར་བུ་གཏེར་གྱི་བདག༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བ་ལིཾ་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྱེ༔ སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་དུ་ཕོབ༔ འགྲོ་ཀུན་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུས༔ ལྷ་
61-62-3b
སྲས་གསེར་གྱི་གཙུག་ཕུད་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞིའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བ་ལིཾ་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་བསྐྱོད་དེ་གཤེགས༔ བ་དན་ལྕགས་ཀྱུས་མི་སྙིང་སྒུལ༔ རླུང་གི་ཞགས་པས་དབང་དུ་སྡུས༔ བྲེང་བྲེང་དུང་དུང་དབང་མེད་ཁུག༔ མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པར་བསམ། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་བསྐང་བཟོད་པར་གསོལ། བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། མདུན་བསྐྱེད་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བྱེད་ན་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས། མདུན་བསྐྱེད་ཉིད་ལ་ཕུལ་ནས་མཐར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རམ། བདག་མདུན་མཚུངས་པར་བྱེད་ན་ལྷ་ཆེན་གྱི་བདག་བསྐྱེད་སྔར་མདུན་བསྐྱེད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱས་ནས། སླར་མདུན་བསྐྱེད་སྔར་ལྟར་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་དང་བཅས་པ་བྱ་ཞིང་། ཡང་ན་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཆོག་གོ །གང་ལྟར་ཡང་གཏོར་མའི་

【现代汉语翻译】
于母众之上施加威压，于三有世界摄集权势，行持事业。向主尊及眷属顶礼赞颂。念诵方面：从我心间放出光芒，激励对生本尊的心续。
从彼心间放出光芒，摄集三界一切。观想以红色光芒之相融入自身，并尽力念诵：‘ཨེ་མཉྫུ་ཀུཔྟ་ཧཱུྃ༔（藏文） ऐं मञ्जुगुप्त हुं（梵文天城体） aiṃ mañjugupta hūṃ（梵文罗马拟音） 唉，曼殊，古普达，吽！（汉语字面意思）’、‘ཀ་བྷི་ར་ཀོ་བྷི་ར་ཧཱུྃ།（藏文） काभिर कोभिर हुं（梵文天城体） kābhira kobhira hūṃ（梵文罗马拟音） 嘎，比ra，郭，比ra，吽！（汉语字面意思）’。特殊的观修要点和咒语见于其他地方。供朵玛时，进行净化加持。如果与对生本尊无关，则观想从自己心间放出光芒，迎请大天及其眷属，安住于前方虚空，并进行祈请。结金刚合掌印，张开，在心咒之后念诵：‘ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེཔྲ་ཡཙྪནྟུ།（藏文） इदं बलिन्त ख ख खाही खाही सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छन्तु（梵文天城体） idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi sarva siddhi mmeprayacchantu（梵文罗马拟音） 此朵玛，卡卡，卡嘿，卡嘿，一切悉地，赐予我！（汉语字面意思）’，念诵三遍或七遍进行供养。以鲜花等进行供养。ཧྲཱི༔（藏文） ह्रीः（梵文天城体） hrīḥ（梵文罗马拟音） 舍！（汉语字面意思） 祈请自在天父母返回。安住于大海之中，游走于四大部洲的天空，于三有世界自在行事，摄集一切众生，是珍宝财物宝藏之主，役使一切天龙鬼神。您的誓言之时已到，请享用此朵玛供品，化现身语意的化身，于三有世界施加威压，摄集三界一切，降下食物财物受用之雨，摄集一切众生归我所用。
拥有金黄色发髻的天子，与空行母及四部眷属一同，请享用此朵玛供品，于虚空界游走而去。以旗帜铁钩撼动人心，以风索摄集一切，发出颤颤嗡嗡之声，不由自主地前来，摄集一切人众，如雨般降下食物财物受用，时机已到，萨玛雅！（藏文） 激励并祈请事业，观想他们承诺会这样做。以百字明咒补足缺失，祈求宽恕。如果有画像，则进行坚住，如果没有，则祈请返回。如果与对生本尊相关联，则不需要迎请朵玛宾客。向对生本尊供养，最后进行对生本尊的后续仪轨。
第三，关于随许仪轨：自身和对生本尊的供养如前所述。如果自身和对生本尊相同，则自身观为大天，如前面对生本尊中所述，直到念诵。然后，再次如前进行对生本尊的供养、朵玛供养等。或者，也可以将自身和对生本尊观为无二无别。无论如何，都要进行朵玛的供养。

【English Translation】
Subjugating all mothers, gathering power in the three realms, performing activities. I prostrate and praise the main deity and retinue. As for recitation: light radiates from my heart, stimulating the heart stream of the front generation.
Light radiates from that heart, gathering all three realms. Visualize merging into oneself in the form of red light, and recite as much as possible: 'E mañjugupta hūṃ', 'Ka bhira ko bhira hūṃ'. Special meditation points and mantras are found elsewhere. When offering Torma, purify and bless it. If it is not related to the front generation, visualize light radiating from your heart, inviting the great deity and retinue, residing in the sky in front, and pray. Form the vajra mudra, open it, and recite after the heart mantra: 'Idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi sarva siddhi mmeprayacchantu', recite three or seven times to offer. Offer with flowers and so on. Hrīḥ! Request the Lord and Lady to return. Residing in the ocean, walking in the sky of the four continents, freely acting in the three realms, gathering all beings, is the master of precious treasures, employing all gods and demons. The time of your oath has come, please enjoy this Torma offering, manifest the embodiments of body, speech, and mind, exert pressure on the three realms, gather all three realms, rain down food, wealth, and enjoyment, gather all beings for my use.
The prince with golden hair, together with the Dakinis and the four retinues, please enjoy this Torma offering, walk and depart in the realm of the sky. The banner hook shakes people's hearts, the wind rope gathers everything, making trembling and buzzing sounds, involuntarily coming, gathering all people, raining down food, wealth, and enjoyment like rain, the time has come, Samaya! Encourage and pray for activities, visualizing that they promise to do so. Make up for the missing parts with the Hundred Syllable Mantra, and ask for forgiveness. If there is a painted image, then stabilize it, if not, then ask it to return. If it is related to the front generation, there is no need to invite Torma guests. Offer to the front generation itself, and finally perform all the subsequent rituals of the front generation.
Third, regarding the initiation ritual: the self and front generation offerings are as described above. If the self and front generation are the same, then visualize the self as the great deity, as described in the front generation, until recitation. Then, again, perform the front generation offering, Torma offering, etc. as before. Or, you can also visualize the self and front generation as inseparable. In any case, the Torma offering must be performed.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲིན་གསོལ་གྱི་མཐར་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད། །
61-62-4a
མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། ངེས་པའི་དོན་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཉིད། གནས་སྐབས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་འཛིན་པ་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས་འདིར་གཏེར་སྟོན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་གཏེར་ཁ་ནས་བྱོན་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་སྦྱར་མཎྜལ་ཕུལ། ཀྱཻ༔ དབང་ཕྱུག་ལུང་བསྟན་བླ་མ་རྗེ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཚུར་ཉོན་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བྱེད་ཅིང་༔ ཁམས་གསུམ་མི་ནོར་དབང་སྡུད་པའི༔ དབང་ཆེན་དབང་འདི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དང་དུ་ལོངས༔ ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན། ཡན་ལག་བདུན་པ་གང་འོས་ཀྱིས་ཚོགས་གསག །དེ་རྣམས་རྗེས་གནང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། དངོས་གཞི་ལ་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག །ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་ལྷ་ཆེན་དུ་
61-62-4b
བསྐྱེད་པ་མངོན་རྟོགས་བཞིན་དམིགས་པ་ཕོག །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྐབས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་ཆེན་བྱ། སྦྱར་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་ཏེ་བྱིན་ཕབ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་གསང་རྟེན་ནམ་མེད་ན་སྐུ་གཟུགས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་སྐུ་ནི་མཚོན་བྱེད་པའི༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མེས་པོ་འདིས༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་ཕྱུག་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་དང་། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་ཕྱུག་སྐུའི་དབང་འདི་བསྐུར་པས། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་སེམས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཨཱ༔ དབང་ཕྱུག་གསུང་ནི་མཚོན་བྱེད་པ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་འདི༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་དང་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྔར་བཞིན་ལས་གསུང་གི་དབང་འདི་བསྐུར་པས། སྙན་གྲགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་སྟེ་ཁྱབ་ཚད་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ནི་མཚོན་བྱེད་པ༔ དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཕྱག་མཚན་དམ་པ་འདི་གཏད་པས༔ དབང་ཕྱུག་ཐུ

【现代汉语翻译】
在祈请文的结尾，祈请上师摄受弟子。然后，弟子们沐浴并驱除邪魔。
61-62-4a
连接的特殊性：究竟而言，圣观自在本身，为了暂时调伏难以调伏者，示现为世间大天之相，名为自在摩诃提婆。对于这位力量和能力超越其他，作为教法伟大护法的神祇，存在着许多修法仪轨。此处，从莲花生事业金刚（Padma-las-'brel-rtsal）的伏藏中取出随许，进行修持等，献上曼扎。 ཀྱཻ༔（藏文） དབང་ཕྱུག་ལུང་བསྟན་བླ་མ་རྗེ༔（藏文） ‘杰，自在预言上师’ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔（藏文） ‘为了掌控三界’ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡི༔（藏文） ‘大天自在之’ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ༔（藏文） ‘请赐予我殊胜灌顶’ 这样祈请。上师说：‘具种性的孩子们，听着！能压倒显现和存在，掌控三界人财的这个大自在灌顶，现在赐予你。以恭敬之心接受吧！’ 这样给予许可。以适当的七支供养积累资粮。这些是随许的前行。正行中，从上师和本尊的胸口发出光芒，照耀在你的身上。从无始轮回以来积累的罪障、习气全部净化为空。从空性中，观想弟子为大天。
61-62-4b
观想如现观次第。在迎请智慧尊时，念诵咒语并演奏乐器。用混合香熏香，降下加持。然后，将面前的秘密依或如果没有，将佛像放在头顶。 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） དབང་ཆེན་སྐུ་ནི་མཚོན་བྱེད་པའི༔（藏文） ‘自在身之象征’ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མེས་པོ་འདིས༔（藏文） ‘此三有之父’ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔（藏文） ‘掌控一切三界’ དབང་ཕྱུག་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔（藏文） ‘赐予自在身之灌顶’ 念诵根本咒三遍，以及 ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔（藏文，梵文天城体：काया अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：身灌顶啊） ‘具种性的孩子，因为赐予你自在身的灌顶，所以一切显现之色皆被掌控，并获得身的成就。’ 将菩提心放在舌头上。 ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊） དབང་ཕྱུག་གསུང་ནི་མཚོན་བྱེད་པ༔（藏文） ‘自在语之象征’ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་འདི༔（藏文） ‘此红白菩提甘露’ ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔（藏文） ‘置于汝之舌上’ དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔（藏文） ‘赐予自在语之灌顶’ 念诵根本咒以及 ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语灌顶啊） 如前，因为赐予语的灌顶，所以名声传遍四方，所及之处皆被掌控，并获得语的成就。’ 将镜子和三尖卡杖嘎对准。 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） དབང་ཕྱུག་ཐུ

【English Translation】
At the end of the supplication, pray to the guru to take care of the disciples. Then, the disciples are bathed and the obstacles are dispelled.
61-62-4a
The specialty of the connection: Ultimately, the noble Avalokiteśvara himself, in order to temporarily subdue those who are difficult to tame, takes the form of a great deity of the world, called the powerful Mahadeva. Among the many sadhana systems for this great protector of the teachings, whose power and ability surpass others, here, from the treasure of Padma-las-'brel-rtsal, a subsequent permission is taken, practices are performed, and a mandala is offered. ཀྱཻ༔ (Tibetan) དབང་ཕྱུག་ལུང་བསྟན་བླ་མ་རྗེ༔ (Tibetan) ‘Kye, Lord Guru of Prophecy’ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ (Tibetan) ‘In order to control the three realms’ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡི༔ (Tibetan) ‘Of the great and powerful deity’ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ༔ (Tibetan) ‘Grant me the sacred empowerment’ Thus pray. The guru says: ‘Children of good lineage, listen! This great empowerment that subdues appearance and existence and controls the wealth of the three realms, I now bestow upon you. Accept it with respectful mind!’ Thus granting permission. Accumulate merit with the appropriate seven-branch offering. These are the preliminaries to the subsequent permission. In the main practice, light radiates from the heart of the guru and the deity in front, striking your body. All the sins and habitual tendencies accumulated from beginningless samsara are purified into emptiness. From emptiness, visualize the disciple as a great deity.
61-62-4b
Visualize as in the Abhisamaya. When inviting the wisdom being, recite mantras and play musical instruments. Fumigate with mixed incense and bring down the blessings. Then, place the secret support in front or, if there is none, place the statue on the crown of the head. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) དབང་ཆེན་སྐུ་ནི་མཚོན་བྱེད་པའི༔ (Tibetan) ‘Symbolizing the powerful body’ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མེས་པོ་འདིས༔ (Tibetan) ‘This father of the three existences’ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ (Tibetan) ‘Controls all the three realms’ དབང་ཕྱུག་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ (Tibetan) ‘Bestow the empowerment of the powerful body’ Recite the root mantra three times, and ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: काया अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca āḥ, Chinese literal meaning: Body empowerment ah) ‘Child of good lineage, because I bestow this empowerment of the powerful body upon you, all appearing forms are controlled, and the accomplishment of the body is attained.’ Place the bodhicitta on the tongue. ཨཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah) དབང་ཕྱུག་གསུང་ནི་མཚོན་བྱེད་པ༔ (Tibetan) ‘Symbolizing the powerful speech’ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་འདི༔ (Tibetan) ‘This red and white bodhicitta nectar’ ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ (Tibetan) ‘Placed on your tongue’ དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ (Tibetan) ‘Bestow the empowerment of the powerful speech’ Recite the root mantra and ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca āḥ, Chinese literal meaning: Speech empowerment ah) As before, because I bestow the empowerment of speech, fame spreads everywhere, all that is reached is controlled, and the accomplishment of speech is attained.’ Point the mirror and the three-pointed khatvanga.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་དང་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༴ ཐུགས་ཀྱི་དབང་འདི་བསྐུར་པས། རིག་པས་ཁྱབ་ཚད་དབང་
61-62-5a
དུ་འདུས་ཤིང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཏད་ལ། ཧོ༔ དབང་ཕྱུག་མཛེས་པའི་གསང་རྒྱུད་འདི༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་བྱུང་༔ དབང་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ གསང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་དང་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ༴ ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་འདི་བསྐུར་པས། དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་སོགས་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་ཞིང་ལྷ་ཆེན་ཡོན་ཏན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞགས་པ་གཏད་ལ། ཧོ༔ མྱུར་བྱེད་རླུང་གི་ཞགས་པ་ཡིས༔ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་བྱེད་པ༔ ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་འདི་གཏད་པས༔ དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་དང་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ༴ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་འདི་བསྐུར་པས། སྣང་དང་མི་སྣང་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་ནས་སྣང་སྲིད་གཡོ་འགུལ་ནུས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་ཐོན་པའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། སྔགས་ཕྲེང་དང་འདྲེས་པ་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོད་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འབུལ། ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་
61-62-5b
བརྗོད། ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་འདིའི་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། སྔར་བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་གཞན་ལ་བྱས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་ཏེ། དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་བ་སོགས་སྔར་བཞིན་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་གཏོར་དབང་བྱེད་ན། གཏོར་མ་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་དགྱེས་ཤིང་ཆགས་པའི་བཞད་སྒྲ་དང་བཅས་འུར་འུར་བྱོན་ཏེ་ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས། དེ་རྣམས་ལ་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སོགས་རང་གི་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་གཏོར་མའི་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ སྣང་གྲགས་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པའི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཧཱུྃ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཧྲིཾ༔ ཨེ་མཉྫུ་ཀུཔྟ་ཧཱུྃ༔ ཀ་བྷི་ར་ཀོ་བྷི་ར་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱས་པའི་མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞ

【现代汉语翻译】
愿获得力量！咒语和心，阿毗ಷ迦 吽！
通过授予这颗心之力量，智慧的范围汇聚于力量之中，并获得心之成就。将续部的经卷交付。
吼！这力量自在的美丽秘密续，一切功德皆由此而生，是伟大力量至高无上的成就，秘密续部的力量灌顶。根本咒和功德，阿毗ಷ迦 札！
通过授予这功德之力量，力量自在的八种功德等融入续部，并获得大神功德的成就。交付绳索。
吼！凭借迅速行动的风之绳索，将一切事物聚集于控制之下。通过交付这日光绳索，愿获得力量自在的事业之力量！咒语和事业，阿毗ಷ迦 诃！
通过授予这事业之力量，显现与非显现、人与非人、食物三种皆被控制，并获得显现存在之运动能力的事业成就。然后是念诵传承的给予：观想从上师的心间生起咒语之鬘，从口中发出的光芒聚集了轮回涅槃的一切功德和力量。咒鬘与光芒混合，进入弟子的口中，安住在心间种子字的周围，然后进行三次咒语的重复。以‘世尊我将受持’等敬献鲜花，将鬘放置于头顶，念诵‘世尊’等。
愿伟大的力量自在之明咒的一切力量，融入这位弟子的相续之中！如果先前将自生本尊观想为其他本尊，则上师心间的光芒催动前生本尊，然后如前一样展开。此时如果进行朵玛灌顶，则观想朵玛为大神夫妇及其眷属，以虔诚的信仰和渴望，他们欢喜并带着迷恋的笑声，喧闹地降临，安住在你的头顶。观想通过上师的命令，他们毫不费力地成就息增怀诛四种事业等你的一切愿望。然后结合乐器的声音：
舍！通过将这伟大的力量朵玛之至高灌顶，授予有缘的你，愿显现声响汇聚于控制之下，并获得能够压倒三有的至高神圣力量！嗡 玛哈德瓦 吽！伟大的力量自在 舍！诶 曼珠 库普塔 吽！嘎 贝ra 郭 贝ra 吽 札！身语意，阿毗ಷ迦 嗡 阿 吽！’念诵并强烈地命令，最后朵玛之光融入自身。

【English Translation】
May the power be obtained! Mantra and Citta Abhisheka Hum!
By bestowing this power of the heart, the extent of wisdom is gathered into power, and the accomplishment of the heart is obtained. Entrust the volume of the Tantra.
Ho! This beautiful secret Tantra of the powerful Lord, all virtues arise from this, is the supreme accomplishment of the great power, the empowerment of the secret Tantra. Root mantra and Guna Abhisheka Tram!
By bestowing this power of merit, the eight virtues of the powerful Lord and so on are attained in the Tantra, and the accomplishment of the great deity's virtues is obtained. Entrust the lasso.
Ho! With the swift-acting wind lasso, all things are gathered under control. By entrusting this sunbeam lasso, may the power of the powerful Lord's activities be obtained! Mantra and Karma Abhisheka Ha!
By bestowing this power of activity, appearance and non-appearance, humans and non-humans, and the three foods are gathered under control, and the accomplishment of the power to move and agitate existence is obtained. Then, the giving of the recitation transmission: Visualize that a garland of mantras arises from the heart of the Lama, and the light emitted from the mouth gathers all the virtues and powers of samsara and nirvana. The mantra garland mixes with the light, enters the disciple's mouth, and abides around the seed syllable in the heart, and then have the disciple repeat the mantra three times. Offer flowers with 'Bhagavan, I will hold' and so on, place the garland on the crown of the head, and say 'Bhagavan' and so on.
May all the power of the great powerful Lord's vidya-mantra be attained in this disciple's lineage! If the self-generation deity was previously visualized as another deity, then the light from the Guru's heart urges the front-generation deity, and then unfolds as before. If a Torma empowerment is performed at this time, then with devotion and longing, visualize the Torma as the great deity couple and their retinue, pleased and with a laughter of infatuation, they come rushing and abide on your crown. Visualize that by the Lama's command, they effortlessly accomplish all your desires, such as the four activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying. Then, combined with the sound of musical instruments:
Hrih! By bestowing this supreme empowerment of the great powerful Torma upon you, the fortunate one, may appearance and sound be gathered under control, and may you obtain the supreme and sacred power to overwhelm the three realms! Om Mahadeva Hum! Great powerful Lord Hrim! E Manjukupta Hum! Ka Bhira Kobhira Hum Dza! Kaya Vaka Citta Abhisheka Om Ah Hum!' Recite and command strongly, and finally the light of the Torma deity dissolves into oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྣང་གྲགས་དབང་འདུས་བཀའ་བཙན་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རིག་སྟོང་མཐའ་བྲལ་རྩལ་
61-62-6a
ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་སྣང་སྲིད་གཡོ་འགུལ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་གཏོར་ཟན་ཅུང་ཟད་ཙམ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བྱིན། འདིའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ཅིང་། སྣོད་མིན་ལ་གསང་། སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ་ལ་སྤེལ་བ་སོགས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གདམས། ཁས་བླང་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་སོགས་གཞན་དང་འདྲ། ཚོགས་མཆོད་བྱ། སླར་ཡང་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་འབུལ། རྗེས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ། གཤེགས་བསྡུ་ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱའོ།། ༸ །།ཡང་གཏོར་དབང་རྐྱང་པ་བསྐུར་ན། གསོལ་འདེབས་རྒྱུན་བཤགས་ཙམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཏོར་མ་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་དམིགས་པ་ཕོག །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་མཆོད། དེ་ནས་གཏོར་དབང་སྔར་ལྟར་བསྐུར་བས་དགོས་པ་འགྲུབ་བོ།། །།མི་འགྱུར་ཚེ་དཔལ་ཐོགས་མེད་མཐུ། །སྒྲུབ་བྱེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞལ་ལུང་རྒྱུད་དང་ལས་ཚོགས་སོགས། །མང་པོའི་ནང་ནས་ཉེར་མཁོར་སྤེལ། །ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་གཏེར་མའི་ལུགས་བཞིན་བརྗོད་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
61-62-6b
སྨྲས་པ། སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཞི། །རྣམ་གྲོལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །སྒྲུབ་བྱེད་མྱུར་ལམ་གསང་སྔགས་ཀྱི། །རྩ་བ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། ༡ །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་སྡུག་བསྔལ་གཞི། །ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཉིད་ལས་བྱུང་། །དེ་སྦྱོང་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མང་ཡང་། །སྙིང་པོ་ལྷ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ཉིད། ༢ །ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །རང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་མཐའ་ཡས་པས། །གདུལ་བྱའི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་བཞིན། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བཤད་མཛད། ༣ །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ལ། །རྗེས་ཞུགས་བློ་གྲོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་མང་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། །བརྟེན་ནས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་གཅེས། ༤ །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གཅིག་དྲིལ་ཡང་། །བརྒྱུད་ལྡན་གདམས་པའི་སྒོ་དུ་མས། །མོས་པ་ཇི་བཞིན་གདུལ་བྱ་གཞན། །རྗེས་འཛིན་རྒྱལ་བ་དགྱེས་བྱེད་ཡིན། ༥ །བདག་ལྟ་བློ་གྲོས་མི་གསལ་ཞིང་། །བསྒོམས་པའི་ཉམས་མྱོང་མི་ལྡན་ཡང་། །དད་དང་འདུན་པས་གདམས་པའི་སྒོ། །ཇི་སྙེད་ཐོབ་ལས་ཚུལ་འདིར་སྤྲོ། ༦ །དེ་ཕྱིར་རང་དང་སྐལ་མཉམ་ལ། །ཕན་དང་རང་གི་དྲན་གསོའི་ཕྱིར། །བརྗོད་འདིས་བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ལ། །ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་ཅིག ༧ །རྣམ་མང་ལྷ་ལས་དངོས

【现代汉语翻译】
从上师融入弟子之想而行灌顶。如此，以大自在摧伏朵玛之灌顶，愿获得压伏显有的大自在身之灌顶！愿获得统摄显现声响、号令严厉的语之灌顶！愿获得觉性空性、无边大力的意之灌顶！愿获得圆满功德、事业广大、能撼动显有的大灌顶！如此祈愿，并给予少许朵玛食子作为成就之物。应精勤修持此法，对非器保密，仅向具缘者少量传授等，应安住于誓言。如是教诲。接受誓言、供养曼扎等与其他相同。举行会供。之后，再次进行与事业相应的供养。在后起和前起中，进行酬谢供赞和祈请宽恕。以送走、收摄、吉祥语、祈愿等圆满结束。
又，若仅灌顶朵玛，则先进行通常的祈请和忏悔，观想朵玛如前起观。迎请智慧尊并供养。之后，如前灌顶朵玛，即可成就所需。不变寿命福德无碍力，修行者海生金刚之口诀，从续部和事业法等众多之中，撷取所需而著。此为依莲花生大士伏藏仪轨，讲述大天自在的修法及随赐灌顶之章节。
所述：
世间寂静圆满一切之基，乃解脱无上菩提。成就之速道秘密咒，根本即是天瑜伽。1
轮回迷现痛苦之基，乃由庸常显现执着生。彼之清净方便虽多，心要即是天尊身。2
法性本体虽无别，自性显现无边故，随顺所化之意乐，示现无量坛城。3
是故于胜者之宗，具足智慧之后学者，于众多天尊修法，依之成办二利要。4
自身虽与本尊合一，然以具传承之多门诀窍，随顺所化，摄受他众，乃令诸佛欢喜。5
虽我见不显智慧，亦乏修持之经验，然以信心与欲乐，于所得之诀窍门，略述此仪轨。6
是故为自与具缘者，为利他与自忆念故，愿此语成为教法与众生，一切利乐之基。7
众多天尊真实...

【English Translation】
Think of the guru dissolving into the disciple. Thus, by the empowerment of the great powerful Torma, may you obtain the empowerment of the great powerful body that subdues appearance and existence! May you obtain the empowerment of speech that gathers appearance and sound, and whose command is strict! May you obtain the empowerment of the mind that is awareness-emptiness, without limit, and of great power! May you obtain the empowerment of fulfilling qualities, of great activity that moves appearance and existence! ' Thus, make aspirations and give a small amount of the Torma offering as a means of accomplishment. Strive to practice this, and keep it secret from those who are not vessels. Transmit it to only a few fortunate ones, etc., and abide by the samaya. Thus he advised. Taking vows, offering mandalas, etc., are the same as others. Perform a tsok offering. Again, make offerings that are in accordance with the activity. In the subsequent generation and the generation in front, make thanksgiving offerings and praises, and ask for forgiveness. Conclude with elaborate farewells, collections, auspicious words, and prayers.
Also, if only the Torma empowerment is given, then just the usual supplication and confession should precede it. Focus on the Torma as in the front generation. Invite the wisdom beings and make offerings. Then, give the Torma empowerment as before, and the need will be accomplished. Immutable life, glory, unobstructed power, the instructions of the practitioner, the lotus-born Vajra, from among many tantras and activity practices, etc., compile what is needed. This is a chapter that speaks of the practice of the Great Lord of Power, along with the subsequent permission, according to the treasure of the activity-related skill of Lotus Born.
Said:
The basis of all the perfections of existence and peace, is the unsurpassed enlightenment of liberation. The swift path to accomplishment, the secret mantra, the root is the yoga of the deity. 1
The basis of the suffering of samsaric delusion is born from ordinary appearance and attachment. Although there are many ways to purify it, the essence is the path of taking the form of the deity. 2
Although the nature of reality is undifferentiated, its nature has endless transformations, so according to the inclinations of those to be tamed, it manifests and explains countless mandalas. 3
Therefore, in the tradition of the Victorious Ones, those who are intelligent followers should rely on the methods of practicing many deities to accomplish the two purposes. 4
Although one's own being is unified with one's yidam, through many doors of lineage instructions, according to the inclinations of others to be tamed, holding on to others is what pleases the Victorious Ones. 5
Although my view does not clarify wisdom, and I do not have the experience of meditation, with faith and desire, from as many doors of instructions as I have obtained, I will elaborate on this method. 6
Therefore, for myself and those who are equal in fortune, for the benefit of others and for my own remembrance, may this speech become the basis of all benefit and happiness for the teachings and beings. 7
Many deities truly...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །འདོད་པ་ཡིད་བཞིན་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང་གང་། །བརྗོད་པའི་བསོད་ནམས་མཁའ་
61-62-7a
ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ༨ །དེ་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མས་སྔ་ཕྱིར་བསྐུལ་བ་དང་བློ་དམན་འགའ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་བླ་བྲང་ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོར་མྱོས་ལྡན་ཞེས་པ་ས་ཡོས་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་གྲུབ་པར་སྦྱར་བའི། ཡི་གེ་གཉིས་པར་སྤེལ་བ་པོ་ནི་ཤེར་ཕྱིན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་རྗོད་བྱེད་ཐོགས་མེད་དུ་སྨྲ་བའི་བློ་མཐུ་ཅན་སྡོམ་བརྩོན་ཨོ་རྒྱན་སྐལ་བཟང་གིས་བགྱིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
成就二者之，如意宝瓶殊胜满愿。
言说之福德，遍布虚空，愿一切众生，获得金刚萨埵之果位。8
如是，此名为‘满愿宝瓶’之作，乃三根本之殊胜本尊，无量之修法，以及摄受弟子之事业。应诸多具信者之再三劝请，并为利益少数下劣根器者，持明者不变金刚于邬金敏珠林之拉章，名曰法轮须弥山处，于妙音年（兔年）之五月十五日圆满撰写。二校者乃精进持戒，能无碍宣说十万般若之具力智者邬金·噶桑所为。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Accomplishing both aims, may this excellent vase fulfill desires like a wish-fulfilling gem.
May the merit of speaking this pervade the sky, and may all beings attain the state of Vajrasattva. 8
Thus, this work called 'The Excellent Vase Fulfilling Desires' comprises the practices of the supreme deities of the Three Roots and the activities of guiding disciples. At the repeated request of many earnest individuals and with the intention to benefit some of lesser intelligence, Rigdzin Gyurme Dorje composed this at the lhabrang (monastery residence) of Ogyen Mindrolling, called Dharmachakra Sumeru, on the fifteenth day of the fifth month of the Year of the Hare. The second editor was the diligent keeper of vows, Orgyen Kalzang, a master of intellect who speaks unhindered on the hundred thousand verses of the Prajnaparamita. May there be auspiciousness! May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

